==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཇམ་དཔལ་གྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་འཁོར་ལོ།
འཇམ་དཔལ་གྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་འཁོར་ལོ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་པྲཛྙཱ་ཅ་ཀྲ། བོད་སྐད་དུ། འཇམ་དཔལ་གྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་འཁོར་ལོ།
བླ་མའི་ཞབས་ལ་རྟག་བཏུད་ཅིང༌། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལའང༌། །དང་པོར་ཕྱག་འཚལ་འཇམ་པའི་དཔལ། །གང་གིས་གྲུབ་པ་བདག་གིས་བྲི། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་གནས། །སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཨཱི་དང་ཨཿ་དག་གིས་བརྒྱན་ཅིང་དུད་དང་ཀུནྡྷ་ལྟར་མཆོག་ཏུ་འབར་ཞིང་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་གང་བའི་ས་བོན་ནོ། །དེས་བསྒྲུབས་པའི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་རྣམས་བལྟས་པ་ལ་སྔགས་འདི་དག་གིས་མཆོད་པར་བྱ་བའོ། །ཨོཾ་རྡོ་རྗེའི་མེ་ཏོག་ཧཱུཾ། ཨོཾ་རྡོ་རྗེའི་བདུག་པ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་རྡོ་རྗེའི་མར་མེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་རྡོ་རྗེའི་དྲི་ཆབ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་བཤོས་ཧཱུཾ། དེ་ནས་ནི། བདག་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་བསོད་ནམས་ལ་ནི་རྗེས་ཡི་རང༌། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང་བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །བདག་ནི་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་དང་གཞན་དོན་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་འདི་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བདག་གིས་བསྐྱེད་བགྱི་ཞིང༌། །བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མགྲོན་དུ་གཉེར་བར་བགྱི། །ཡིད་འོང་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་བགྱི། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་པའི་སྨོན་ལམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ལ་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་ནི་ང་ཡིན་ནོ། །ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པ་རྣམས་སྒྱུ་མ་དང་མཚུངས་པའི་ས་བོན་གྱི་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱ་བའོ། །མཐོང་དང་རིག་པ་ཉིད་དག་དང༌། །གང་ཕྱིར་སྒྱུ་བཞིན་ཐམས་ཅད་ནས། །དམིགས་སུ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱང་མིན། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟར་གནས། །འདིར་མོས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་རྟོག་པའི་ས་བོན་སྦྱངས་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་མོས་པར་བྱ་བ་ཡང་ཨོཾ་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ནི་བདག་ཡིན

【汉语翻译】
妙吉祥智慧之轮。
妙吉祥智慧之轮。
印度语：曼殊室利耶·般若·扎克拉。藏语：妙吉祥智慧之轮。
恒时敬礼上师足，如是亦礼金刚师，首先敬礼妙吉祥，我将书写其成就。
于菩萨跏趺坐姿中，心间的月亮上，以字母ཨཱི་（藏文），ཨཿ་（藏文）庄严，如烟和金星般极度燃烧，并充满各种光芒的种子字。
观想由此成就的圆满佛陀、上师、佛、以及具有大神通的菩萨们，并以这些咒语供养：嗡 班杂 布贝 吽。嗡 班杂 杜贝 吽。嗡 班杂 阿洛给 吽。嗡 班杂 根喋 吽。嗡 班杂 内威喋 吽。然后：
我皈依三宝，我各自忏悔一切罪恶，我随喜众生的功德，我于心中受持佛陀菩提。于佛法僧三宝至尊前，我乃至菩提果间永皈依。为能成办自他二利故，我今发起菩提心。我发殊胜菩提心，我邀一切有情为客，行持悦意最胜菩提行，为利有情愿速成佛。
以此发愿为先导，应观修一切法无我，其咒如下：嗡，空性智慧金刚自性即是我。观想三界一切皆如幻，是种子的显现。
见与觉知皆清净，何故一切如幻象，所缘实有亦非真，一切世间皆如是。于此应生起胜解。
之后，从无始时来，净化非真实的分别念之种子，并应信解其自性本净，亦可念诵：嗡，以自性清净故，一切法亦自性清净，此即是我。

【英语翻译】
The Wheel of Wisdom of Manjushri.
The Wheel of Wisdom of Manjushri.
In Sanskrit: Manjushri Jñanachakra. In Tibetan: The Wheel of Wisdom of Manjushri.
Always bowing to the feet of the Lama, likewise to the Vajra Master, first I prostrate to Manjushri, I will write about his accomplishment.
In the posture of a Bodhisattva in lotus position, on the moon in the heart, adorned with the letters ཨཱི་ (Tibetan), ཨཿ་ (Tibetan), blazing supremely like smoke and a comet, and the seed syllable filled with various rays of light.
Having beheld the accomplished perfect Buddhas, Lamas, Buddhas, and Bodhisattvas endowed with great miraculous powers, one should offer with these mantras: Om Vajra Puspe Hum. Om Vajra Dhupe Hum. Om Vajra Aloke Hum. Om Vajra Gandhe Hum. Om Vajra Naivedya Hum. Then:
I take refuge in the Three Jewels, I individually confess all sins, I rejoice in the merits of beings, I hold the Buddha's enlightenment in my mind. In the supreme Buddha, Dharma, and Sangha, I take refuge until enlightenment. In order to accomplish the benefit of myself and others, I generate this Bodhicitta. I generate the supreme Bodhicitta, I invite all sentient beings as guests, I practice the pleasing supreme Bodhi conduct, may I achieve Buddhahood for the benefit of beings.
Preceded by this aspiration, one should meditate on all dharmas as selfless, the mantra for that is: Om, the essence of the Vajra of the wisdom of emptiness is me. All three realms should be contemplated as being like illusions, in the form of seeds.
Seeing and knowing are pure, because everything is like an illusion, even the object of focus is not real, all the worlds exist in that way. Here, faith should be generated.
Then, from beginningless time, purify the seeds of unreal thoughts, and also believe that it is pure by nature, also recite: Om, because of self-nature purity, all dharmas are also pure by nature, that is me.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ནོ་ཞེས་བྱ་བས་
སོ། །དེ་ནས་སྔར་བཤད་པའི་ས་བོན་གྱུར་པ་ལས་རལ་གྲིའོ། །དེའི་ཆང་ཟུངས་ཀྱི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་སྔར་བཤད་པའི་ས་བོན་ནོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཞན་དུ་གྱུར་པས་བདག་ཉིད་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྐུ་དང༌། ང་ཁོ་ན་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དག་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་དང༌། ཟླ་བ་ལྟ་བུ་འོད་ཟེར་དུ་མ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ཁྱབ་པར་མཛད་པ་དང༌། རྣམ་པར་མཛེས་པའི་ན་བཟའ་བསྣམས་པ་དང༌། སྐྱེ་དགུ་རྣམས་དགའ་བར་མཛད་པ་དང༌། སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང༌། ཟུར་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དང༌། རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དང༌། ཕྱག་གཡས་པས་རལ་གྲི་གདེངས་པར་མཛད་ཅིང་ཕྱག་གཡོན་པས་ཐུགས་ཀ་ན་པོ་ཏི་བསྣམས་པའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ། ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཐལ་མོ་ཁ་སྦྱར་བར་བྱས་ལ། མཛུབ་མོ་གཉིས་དང་སྲིན་ལག་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་རྩེ་བཀབ་པ་ནི་ཨུཏྤལའི་ཁ་བྱེ་བས་ལེགས་པར་གནས་པ་སྟེ། རང་གི་སྔགས་ཀྱི་སྙིང་ག་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། སྨིན་མཚམས་དང༌། སྤྱི་བོ་རྣམས་སུ་དགོད་པར་བྱ་བའོ། །ཕྱི་ནས་ནི་ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་ལས་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཤིང་མྱ་ངན་མེད་ཀྱི་འདབ་མ་དང་ཆ་འདྲ་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱ་བའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་བརྒྱད་པའི་བཞི་པ་ལ་དང་པོའི་བཅུ་དྲུག་པ་དང་བདུན་པའི་གཉིས་པ་དང་དང་པོའི་བཞི་པས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གྱིས་ཁ་བྱེ་བར་བྱས་པའི་པདྨ་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་བསམ་པར་བྱ་བའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་སོར་གྱི་བར་ཙམ་བཀག་པ་ན་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་པ་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པའོ། །དེའི་རྩིབས་རྣམས་ལ་ནི་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཡི་གེ་ཟུང་རེ་རེ་དགོད་དོ། །རྩིབས་སོ་སོའི་སྟེང་དུ་ནི་རྩ་བའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེ་རེ་རེ་རྣམ་པར་དགོད་པར་བྱ་བའོ། །འཁོར་ལོའི་ནང་གི་ལྟེ་བ་ལ་ནི་ཡི་གེ་དྷཱིཿ་འོད་ཀྱིས་གང་བ་དང་ལྡན་ཞིང༌། གཡོ་བ་མེད་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་མུ་ཁྱུད་ལ་ནི་ང་ཉ་ཎ་ན་མའི་ཡི་གེ་རྣམས་
དང་བྲལ་བའི་ཀའི་སྡེ་ཚན་མཆོག་ཏུ་འབར་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་བསམ་པར་བྱ་བའོ། །གཞན་ཡང་སྟེང་དུ་སོར་གྱི་བར་ཙམ་ཡངས་པར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྟེང་ད

【汉语翻译】
诺（ནོ་）云云。
索（སོ）。然后从先前所说的种子字变化出宝剑。其精液的脐间中央是月轮。其上是先前所说的种子字。所有这些都变化成自身文殊菩萨的身相，并且要如实地想“我独自是所有世间的主宰”。于莲花和月亮的座垫上，以菩萨跏趺坐姿安住，如月亮般放射和收摄众多光芒，遍布虚空中央，身着极其华美的衣裳，令众生欢喜，身色洁白，令人心生欢喜，具有五髻的伟大勇士，以所有饰品庄严自身，右手高举宝剑，左手于胸前拿着经书。然后结手印，双手合掌，两食指和两小指的指尖相抵，如同盛开的乌 উৎপལ 莲花般安住。在自己咒语的心间、喉间、眉间和头顶各处触碰。外面，在脐下观想从字母 བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体：भ्रू，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）生出，颜色洁白，如同无忧树花瓣一般的月轮。其上以第八个的第四个，第一个的第十六个，第七个的第二个和第一个的第四个来庄严。从这些圆满中，观想从字母 ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）所开敷的无垢莲花在脐间之上。其上是月轮。其上阻隔一指节的距离，是具有光辉的六辐轮。其轮辐上安放十二个元音字母，每个轮辐上安放一对字母。在每个轮辐之上，分别安放根本咒语的每个字母。轮内的中心，观想字母 དྷཱིཿ（藏文，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：智慧）充满光明，并且不可动摇。外面的轮缘上，观想没有nga（ང་）、nya（ཉ）、na（ཎ）、na（ན）、ma（མ）等字母的ka字组，具有极度燃烧的光辉。此外，上方间隔一指节的距离，是月轮。其上

【英语翻译】
No (ནོ་) and so on.
So (སོ). Then, from the previously mentioned seed syllable, a sword arises. In the center of its essence, in the navel region, is a lunar disc. Above that is the previously mentioned seed syllable. All of these transform into the very body of Manjushri, and one should truly contemplate, "I alone am the lord of all the world." Seated in the vajra posture on a lotus and lunar seat, radiating and gathering countless rays of light like the moon, pervading the center of the sky, adorned with exceedingly beautiful garments, delighting all beings, with a white complexion that pleases the mind, a great hero with five tufts of hair, adorned with all ornaments, the right hand brandishing a sword, and the left hand holding a book at the heart. Then, one should form the mudra, joining the palms of the hands together, with the tips of the two index fingers and two little fingers touching, well-placed like an open উৎপལ utpala lotus flower. One should touch one's heart, throat, brow, and crown with one's own mantra. Externally, below the navel, one should contemplate a lunar disc arising from the letter བྷྲཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: भ्रू, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable), white in color, resembling the petals of an Ashoka tree. Above that, it is adorned with the fourth of the eighth, the sixteenth of the first, the second of the seventh, and the fourth of the first. From the completion of these, one should contemplate a stainless lotus, opened by the letter ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable), above the navel. Above that is a lunar disc. Above that, separated by the width of a finger, is a six-spoked wheel, endowed with splendor. On each of its spokes, one should place the twelve vowel letters, a pair of letters on each spoke. On each spoke, one should separately place each letter of the root mantra. In the center of the wheel, one should contemplate the letter དྷཱིཿ (Tibetan, Devanagari: धीः, Romanized Sanskrit: dhīḥ, Literal Chinese meaning: wisdom), filled with light and unwavering. On the outer rim, one should contemplate the ka group of letters, without the letters nga (ང་), nya (ཉ), na (ཎ), na (ན), ma (མ), endowed with exceedingly blazing radiance. Furthermore, above, separated by the width of a finger, is a lunar disc. Above that,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཡི་གེ་ཨ་ར་པ་ཙ་ནའོ། །འདི་དག་བལྟས་ལ་འཁོར་ལོ་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་བྱ་བ་འཁོར་བ་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང༌། ཇི་སྲིད་དུ་ཟླ་བ་དྲུག་གི་བར་དུ་བཟླས་པར་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱང་འདི་དག་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཧཾ་ཉི་མ་རེ་རེ་ཞིང་ཁྲི་ཕྲག་རེ་བཟླས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་དག་གིས་བླུན་པོ་ཡང་དག་གི་བདག་པོར་འགྱུར་རོ། །བློ་རྣོ་བ་དང་གཞུང་སྟོང་ཕྲག་རེ་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སཾ་སྐྲྀ་ཏ་སྨྲ་བ་པོ། དང་སྙན་དང་གས་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་དང་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་འགྱུར་རོ། །གྲུབ་པ་ཐོབ་ནས་ནི་རལ་གྲིའི་རིག་པ་འཛིན་པའི་མངའ་བདག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། རིག་པ་འཛིན་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རྩེ་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །ཤེས་རབ་འཁོར་ལོ་མཆོག་གྱུར་འདི། །བྲིས་ལས་བསོད་ནམས་གང་བྱུང་བ། །དེས་ནི་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་འདི། །འཇམ་དཔལ་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །འཇམ་དཔལ་གྱི་ཤེས་རབ་འཁོར་ལོ་རྫོགས་སོ།། །།མཁས་པ་ཨ་བྷ་ཡ་ལས་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།
འཇམ་དཔལ་གྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་འཁོར་ལོ།

【汉语翻译】
呜，字是阿惹巴匝纳哦。观察这些，为了使法轮极速运转，应当观想具有法轮，并且应当念诵这些咒语，直至六个月：嗡 班杂 帝克什那 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra tīkṣṇa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，锐利，吽）。每天念诵一万遍。通过这些，愚笨者也将变成真正的主人。变得聪慧，并且能够掌握成千上万的论典。能够不间断地说梵语，并且具有美妙和洪亮的声音，以及通达一切论典。获得成就之后，将变成持剑明咒的主人。与持明者们一起欢喜嬉戏。此殊胜智慧法轮，书写所生诸功德，以此愿诸世间众，获得文殊师利位。文殊师利的智慧法轮圆满了。由智者阿巴雅，比丘戒律幢所翻译。
文殊师利的智慧法轮。

【英语翻译】
U, the letters are A RA PA TSA NA O. Observing these, in order to make the wheel turn very quickly, one should contemplate having the wheel, and one should recite these mantras until six months: Om Vajra Tikshna Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra tīkṣṇa hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Sharp, Hum). Recite ten thousand times each day. Through these, even the foolish will become true masters. One becomes intelligent and able to master thousands of treatises. One will be able to speak Sanskrit continuously, and have a beautiful and loud voice, and will have gone beyond all the scriptures. Having attained accomplishment, one will become the master of the sword-wielding vidyadhara. One will rejoice and play together with the vidyadharas. By whatever merit arises from writing this supreme wheel of wisdom, may all beings in this world attain the state of Manjushri. The Wheel of Wisdom of Manjushri is complete. Translated by the wise Abhaya, the monk Tsultrim Gyaltsen.
The Wheel of Wisdom of Manjushri.

============================================================

